«Shake it out» («Florence and the Machine») — перевод на русский язык

Флоренс Уэлч в клипе "Shake It Out"

Флоренс Уэлч, ведущая вокалистка и один из лидеров группы «Florence and the Machine», вдобавок принадлежит к числу талантливейших современных поэтов и поэтесс. Тексты ее песен наполнены глубокими смыслами, которые трудно ожидать от молодой девушки. В данной статье разбирается одно из ее лучших стихотворений под названием «Shake it out«, что можно перевести на русский как «Встряхнись«.

«Shake it out» (Florence and the Machine) — перевод текста песни на русский язык

Сожаления собираются как старые друзья,
Чтобы пережить с тобой самые темные моменты.
Мне ничего не видно! Мне ничего не видно!
И упыри вылезли поиграть,
И каждый демон хочет свой фунт мяса,
Но я предпочитаю оставлять кое-что и себе.
Я предпочитаю скрывать свои проблемы.
Темнее всего всегда перед рассветом.

Я была глупа, я была слепа.
Я никак не могу оставить прошлое позади.
Я ничего не вижу! Я ничего не вижу!
Я продолжаю тащить эту лошадь за собой,
И все эти вопросы, что за печальный звук!
Сегодня я, наконец, похороню эту лошадь.
Я предпочитаю скрывать свои проблемы.
Темнее всего всегда перед рассветом.

Встряхнись! Встряхнись!
Встряхнись! Встряхнись!
Тяжело танцевать с дьяволом на спине,
Так что стряхни его!
Я покончила со своим неблагодарным сердцем,
Так что сегодня я вырежу его и начну сначала.
Потому что я предпочитаю скрывать свои проблемы.
Темнее всего всегда перед рассветом.

Встряхнись! Встряхнись!
Встряхнись! Встряхнись!
Тяжело танцевать с дьяволом на спине,
Так что стряхни его!
Тяжело танцевать с дьяволом на спине,
И если б у меня было полшанса, оставила ли бы я все, как было?
Это последняя неприятность, но от меня мало что осталось.
Темнее всего всегда перед рассветом.

Делай я это или не делай — все плохо;
Вот две порции выпивки в темноте в конце моего пути.
Я готова страдать, и я готова надеяться.
Это — выстрел вслепую, нацеленный мне в горло,
Ведь, ища небеса, я нашла дьявола внутри,
Ища небеса, нашла дьявола внутри…
Ну и что, черт возьми, будь что будет!

Встряхнись! Встряхнись!
Встряхнись! Встряхнись!
Тяжело танцевать с дьяволом на твоей спине,
Так что стряхни его!..

Комментарии к переводу стихотворения

Литературный перевод стихов, особенно с русского на английский языки, для меня не новая нива, однако, переводя данной стихотворение, я испытывал легкое чувство непонимания его главной мысли. Казалось бы, образы и метафоры, использованные в тексте, оставляют мало места для сомнений. Лирическая героиня повествует о чрезвычайно мрачном мире, в котором она оказалась; мире, населенном самыми дьявольскими существами, с которыми она ощущает себя наравне. Повторяемая в конце каждой строфы фраза «Темнее всего всегда перед рассветом» — это одновременно и намек на то, что ситуация героини действительно плачевна и крайне черна, и указание на надежду, которую она испытывает. Однако что именно явилось причиной ее столь плачевного состояния? Какие именно ошибки прошлого прицепили на спину героини самого дьявола? Почему она чувствует себя настолько обреченной? Ответов на эти вопросы стихотворение не дает, поэтому читателю остается догадываться самостоятельно. Моя версия довольно цинична: весь этот маскарадный бал упырей и дьяволов — лишь плод больного воображения героини. То есть на самом деле ничего плохого с ней не случилось: она лишь выдумывает этот кошмар; скорее всего, это ее болезненная попытка наполнить жизнь смыслом и важностью через страх. В любом случае — это чертовски сильное стихотворение и великолепная песня. Спасибо тебе, Флоренс!

Данил Рудой